Александра Бочкарева
Недавно в Красноярском театре оперы и балета побывала педагог из Италии, концертмейстер театра «Le Fenice» Александра Бочкарёва. Пианистка с немалым российским и зарубежным стажем помогала солистам красноярской оперы осваивать тонкости итальянского языка – языка музыки, чтобы их оперное исполнение было не просто красивым пением. Законы фонетики должны помочь артистам понимать своего персонажа через способность мыслить на итальянском языке, как на собственном, русском.
![](http://ippolitovka.ru/images/kafedri/cm/bochkareva_a01.jpg)
![](http://ippolitovka.ru/images/kafedri/cm/bochkareva_a02.jpg)
Все говорят, что у концертмейстера театра «Le Fenice» Александры Бочкарёвой есть определённая система преподавания. На что она отвечает: «Ничего подобного! Я просто прошла эту школу сама, открыв для себя новый мир».В 2000 году российская пианистка первый раз побывала в Италии и вживую услышала итальянскую речь. На тот момент она уже поняла, что это именно её язык. Александра влюбилась в него и стала самостоятельно изучать: слушать музыку, радио, читать книги на итальянском языке, делать переводы оперных произведений для московского театра «Новая опера». В первую очередь, её заинтересовала фонетика – то, на что обычно, к сожалению, очень мало обращают внимания. А вообще, любовь ко всему итальянскому у Александры зародилась, когда она ещё училась в музыкальном училище в Магадане, лет в пятнадцать-шестнадцать.
– В том возрасте я была очень далека от вокальной музыки, которая меня просто раздражала, я не понимала голос как инструмент. Потом случайно услышала «Тоску» в исполнении Каллас. То произведение захватило меня как эклектический жанр, где актёрская, певческая, речевая составляющая потрясающе гармонировали. Правда, тогда я ничего в этом не поняла, однако для меня в музыке открылся совершенно новый мир. Стала слушать оперу, влюбилась, наконец, в голос как инструмент, который теперь для меня самый живой и любимый наряду с саксофоном. Когда я уже поступила в институт, моим любимым композитором был Беллини. Соответственно, слушая все оперы на итальянском, влюбляешься и в сам язык, – признаётся педагог.
По образованию Александра Бочкарёва – пианист. Ей, как и полагается в высшем музыкальном учебном заведении, присвоили три квалификации: педагог, артист камерного ансамбля, концертмейстер.
– Мне ещё дали квалификацию «концертный пианист». Мне всегда хотелось работать именно с певцами, я очень много работала в вокальных классах, в московской оперной студии, затем попала в театр «Новая опера», куда всегда очень хотела, поскольку в театре пианист имеет три профессии: педагог, пианист, пианист в оркестре. В итальянском театре «Le Fenice», в котором я сейчас работаю, другая система. Например, их пианисты обязательно сидят на свете (их называют «maestri dei luce», в дословном переводе с итальянского «мастера света»). Там же всего два концертмейстера обычно играют спевки и репетиции, когда у нас в России это делаю все. Всё это было на протяжении семи лет и сильно нравилось мне, а потом я вышла замуж и уехала в Италию, в которой живу уже четвёртый год, – рассказывает Александра Бочкарёва.
По словам педагога, основная и грубая ошибка всех русских, изучающих итальянский язык (не важно, оперная певица это или просто любитель итальянской культуры) одна: мы не вытягиваем певучие гласные. Мы делаем слияние гласных и согласных там, где этого не нужно делать и не считаем нужным всегда отчётливо выговаривать удвоенные согласные в итальянских словах. Недаром большинство оперных произведений написаны на итальянском языке. Ведь их нужно говорить-петь, петь-говорить. Или просто петь.
![](http://ippolitovka.ru/images/kafedri/cm/bochkareva_a03.jpg)